MỘT TRONG NHỮNG SÁNG TÁC HAY NHẤT CỦA ÂM NHẠC VIỆT NAM

| | 1 nhận xét


Nếu Ngô Thụy Miên là nhạc sỹ Việt Nam hiếm hoi mà tất cả các sáng tác của ông đều nổi tiếng thì Lê Trọng Nguyễn lại ngược lại! Ông viết cũng không ít nhưng hầu như mọi người chỉ biết mỗi nhạc phẩm "Nắng Chiều" của ông. Tuy nhiên, mức độ nổi tiếng của ca khúc đó không giới hạn trong phạm vi của nước Việt Nam hay cộng đồng người Việt.

NẮNG CHIỀU của nhạc sĩ Lê Trọng Nguyễn, được sáng tác năm 1952. Bài hát là nguồn cảm hứng cho bộ phim cùng tên của đạo diễn Lê Mộng Hoàng năm 1971. NẮNG CHIỀU không chỉ nổi tiếng ở Việt Nam mà còn nổi tiếng ở Nhật Bản, Đài Loan và Hồng Kông. Tại các nước nói tiếng Hoa, bài hát được biết đến với tên 越南情歌 (Việt Nam tình ca) hay 南海情歌 (Nam hải tình ca) do Thận Chi (慎芝) đặt lời.
Trong một cuộc phỏng vấn, Lê Trọng Nguyễn đã nói: "Tôi viết bản đó ở Huế, thời gian sau khi bỏ vùng kháng chiến về thành... Tâm sự tôi trong bài Nắng Chiều nó như thế này. Sau cuộc đảo chính của Nhật vào đêm 9 tháng 3 năm 1945, có một gia đình công chức Nam triều từ Quy Nhơn chạy ra tạm trú ở Hội An, mà tôi cũng ở Hội An lúc đó. Gia đình đó có một người con gái. Tôi yêu người con gái ấy!"


Bản gốc

Qua bến nước xưa lá hoa về
Chiều lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
Khi đến cuối thôn chân bước không hồn
Nhớ sao là nhớ đến người ngày thơ
Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
Má em mầu ngà tóc thề nhẹ vương

Nay anh về qua sân nắng
Chạnh nhớ câu thề tim tái tê
Chẳng biết bây giờ người em gái duyên ghé về đâu
Nay anh về nương dâu úa
Giọng hát câu hò thôi hết đưa
Hình dáng yêu kiều kề hoa tím biết đâu mà tìm

Anh nhớ xót xa dưới tre là ngà
Gợn buồn nhìn anh em nói em nói: "Mến anh!"
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi...

Bản dịch tiếng Hoa
我又來到昔日海邊
海風依舊吹皺海面
那樣熟悉那樣依戀 
只有舊日人兒不見
不該來到昔日海邊 
海暇嬌豔湧著海面
那樣熟悉那樣依戀 
只有故人離去多年

那往事一慕慕 
到我眼前
是夢景還是幻想 
令人常懷念
那夢境何日能
回到眼前
你又在我的身邊
無限情纏綿

不該來到昔日海邊 
海暇嬌豔湧著海面
那樣熟悉那樣依戀 
只有故人離去多年